以下是引用farocn在2010-1-29 18:52:34的发言:
明白,稍等,我来转换和校对。 21:29 已经转为繁体,并校对过。坦白说,要保持和报纸中用字原汁原味真不容易,举几个例子: “汤镇业”的“镇”,用Word简繁转换得“鎮”,但报纸上是“鎭”; “返回”的“回”,用Word简繁转换得“回”,但报纸上是“囘”; “无线”的“线”,用Word简繁转换得“線”,但报纸上是“綫”; “有三劫”的“劫”,用Word简繁转换得“劫”,但报纸上时而是“劫”,时而是“刦”; “采用”的“采”,用Word简繁转换得“采”,但报纸上是“採”; ...
[此贴子已经被作者于2010-1-29 21:29:58编辑过]
1。就像你先前提到的“丑”,转换成繁体是“醜”,其实繁体中也有“丑”字,转换不转换?軟件其实不太聪明。“采”的情形相同。 2。“刦”、“刼”都是“劫”的异体字,都对。 3。其他像是(“為”、“爲”),(“著”、“着”),(“回”、“囘”)挂号内的字,早期报纸印刷多是后者。 4。“真”是“眞”的俗字,不過现在写“真”的多。所以“鎮”、“鎭”都行。不過,如果是人名,“鎮”、“鎭”就不能当同一个字。 5。“線”、“綫”也是相同的字,不過专有名词,就不能互用。
[此贴子已经被作者于2010-1-30 8:24:28编辑过] |